ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to English » Law: Contract(s)

quanto a

English translation: as well as/in addition to


10:18 Dec 3, 2006Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Supply contract
Italian term or phrase: quanto a
What is the exact meaning of "quanto ad" in the arrangement being described here? Is the 30 thousand in earnest money to be paid at signing in addition to the total price, or to be deducted from the total amount?

"Detto prezzo verrà pagato, ***quanto ad*** euro 30.000,00, contestualmente alla firma del presente atto, a titolo di caparra confirmatoria, e verrà rimborsato successivamente al pagamento del prezzo totale."

Thank you!
Zakiya Hanafi
Canada
Local time: 20:48
English translation:as well as/in addition to
Explanation:
It would be interesting to have the preceding paragraph or sentence, but I get the inkling this sum is in addition to the "detto prezzo".
Does that make sense?
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Italy
Local time: 05:48
Grading comment
Thanks, Angela. It seems too obvious to be true, maybe, but I believe this is the correct answer.
My apologies for the confusion created for not including the preceding sentence, which is simply: "Il prezzo della fornitura è fissato dalle parti in € 220.000,00."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5for the
momo savino
4as well as/in addition to
Angela Arnone


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as well as/in addition to


Explanation:
It would be interesting to have the preceding paragraph or sentence, but I get the inkling this sum is in addition to the "detto prezzo".
Does that make sense?
Angela

Angela Arnone
Italy
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Grading comment
Thanks, Angela. It seems too obvious to be true, maybe, but I believe this is the correct answer.
My apologies for the confusion created for not including the preceding sentence, which is simply: "Il prezzo della fornitura è fissato dalle parti in € 220.000,00."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  momo savino: the 30 thousand are not paid "in addition to" but as a "caparra" which is a part of the total amount
2 hrs
  -> €30K is required for deposit over and above the €220K. It will then be refunded when the buyer pays the 220K in full. If the buyer defaults they lose the 30K. I hope I have explained better now - I should have given more details in my answer. Sorry.

agree  Angio Garbarino: I agree, with this one, if it is reimbursed, then it is in addition
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
for the


Explanation:
this means that the 30,000,00€ will be paid at the moment of signing (someone is selling and the counterpart buying an estate, aren't they?) the document of sale. (You know the name of it in English. And this 30 thousand are a "caparra" . They are part of the total amount. BUT if the buyer changes his mind and does not want to buy anylonger, he looses the 30.000,00. (Caparra).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-03 11:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Detto prezzo" is more than 30 thousand. 30 thousand is the caparra

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-12-03 17:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

"as per" is maybe useful aswell?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-12-03 20:49:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I am still steadily sure that the 30.000,00 € are a part of the total amount and not paid in addition to any other amount. The sole fact that the 30 thousand are a "caparra" explain everything.
ciao
momo

momo savino
Italy
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Thanks Momo, my question was poorly put, I now realise. The 30 thousand is indeed part of the total, but I don't understand what "quanto a" means in this context. So the translation would go: "The total price, [quanto a]"?

Asker: I think the meaning is that the "caparra" is to be paid at the time of signing, in addition to the total amount. It will then be reimbursed when the entire amount has been paid. In this sense it is "in addition." Does that go with your understanding, Momo?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: The caparra is the deposit paid in advance to secure the purchase, as in "to put a deposit down on it"
4 hrs

disagree  Angio Garbarino: mm no, if this sum is refunded, it must be in addition
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): James (Jim) Davis


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: