English translation: as previously agreed/mentioned
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Payment conditions
Italian term or phrase:come anticipato
In a list of payment conditions in a contract between a client and a supplier:
"1) 10.00% A 30 GG D.F.F.M. **COME ANTICIPATO** CON RIMESSA DIRETTA E RICEVIMENTO DELLA CONFERMA D'ORDINE DEBITAMENTE FIRMATA PER ACCETTAZIONE E DELLA DOCUMENTAZIONE PREVISTA, CONTRO RILASCIO DI UNA GARANZIA BANCARIA..."
I'm struggling to figure out whether "anticipato" in this case refers to payment IN ADVANCE or whether "come anticipato" means AS PREVIOUSLY AGREED (or something along those lines!).
to confirm your order and then (contro rilascio garanzia) why should this payment be against a banking guarantee. Delivery of the goods/services by me against a bankers guarantee would make much more sense. However, "as previously agreed" i
Doesn't make a lot of sense: Pay me 10% 30 days after receiving the invoice (30 GG DFFM) with a cheque and (and this is the strange bit) with the duly signed order confirmation (I'm your customer, why should you send me a copy of the document I signed
Automatic update in 00:
4 mins confidence: peer agreement (net): +4
as previously agreed/mentioned
Claudia Catena Italy Local time: 11:59 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4