Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Lease Agreement
Italian term or phrase:rendere opponibile
The paragraph in question follows that dealing with a prohibition of the lessor to construct any property on the land given out on lease. It reads:
In ogni caso il promittente si obbliga, per il caso di trasferimento del lotto di terreni a terzi a qualunque titolo .... a rendere opponibile 1'obbligo di non fare di cui all'Art. 12 (proibizione di costruzione sul terreno) ai terzi in questione mediante opportune previsioni contrattuali, salvo il risarcimento del danno. "
I can't understand the meaning of this phrase. Any help is much appreciated ! Thanks.!!
Explanation: I'm not too sure if it's the best term in English. The sentence means that Promittente undertakes to cause the obligation to apply to any third party to which the land will be possibly tranferred.
fgb Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 51
the promisor shall ensure that third parties are bound by the prohibition...
Explanation: or something like that - I think you're going to have to play with the phrasing a little.
Sylvia Gilbertson United States Local time: 12:15 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Thank you ! I now understood the sense and rephrased the sentence. I worded to the effect that "the lessor shall impose the condition indicated at Art. 12 on third parties"... or something on these lines...