KudoZ home » Italian to English » Law: Contract(s)

hanno subordinato l’obbligo

English translation: subject to (see full sentence)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:hanno subordinato l’obbligo
English translation:subject to (see full sentence)
Entered by: sarahca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:26 Jan 9, 2008
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: hanno subordinato l’obbligo
"le Parti **hanno subordinato l’obbligo** a contrarre all’avverarsi delle condizioni ed all’adempimento degli obblighi di cui alla Fase transitoria"

so far I've got:

"the Parties **are bound by contract** to reach an agreement to ensure fulfilment of the conditions and obligations as set out in the Transitory Phase"

Is "bound by contract" the right term in this context?
sarahca
United Kingdom
Local time: 10:05
subject to
Explanation:
The whole phrase could be something like: "the Parties are only obliged to enter into the contract subject to fulfilment of the conditions and obligations set forth in the fase transitoria" (whatever that means here). In other words, if these conditions are not fulfilled, the parties will not be obliged to enter into the contract
Selected response from:

simon tanner
Italy
Local time: 11:05
Grading comment
Thank you very much both of you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1subject to
simon tanner


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
subject to


Explanation:
The whole phrase could be something like: "the Parties are only obliged to enter into the contract subject to fulfilment of the conditions and obligations set forth in the fase transitoria" (whatever that means here). In other words, if these conditions are not fulfilled, the parties will not be obliged to enter into the contract

simon tanner
Italy
Local time: 11:05
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 317
Grading comment
Thank you very much both of you!
Notes to answerer
Asker: Thanks Simon, I'm not sure where you get the conditional from though. I didn't read any doubt here, but maybe I'm missing something...

Asker: i.e. why "only"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: "subordinato" is "only if" the conditions arise
8 hrs
  -> thanks for the clarification, Jim
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search