KudoZ home » Italian to English » Law: Contract(s)

Contratti di appalto

English translation: tender procedures

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Contratti di appalto
English translation:tender procedures
Entered by: simon tanner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:50 Apr 8, 2008
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: Contratti di appalto
una delle consulenze tecniche offerte da un team di professionisti
kiola
Local time: 21:38
tender procedures
Explanation:
should cover it. For references, see:
http://www.google.com/search?hl=en&q="tender procedures"&btn...
Selected response from:

simon tanner
Italy
Local time: 21:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3tender procedures
simon tanner
3 +2contract for services/ work contractsivanamdb
4 +1procurement contractsRyszard Matuszewski


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
procurement contracts


Explanation:
http://iate.europa.eu

Ryszard Matuszewski
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
1 hr
  -> Thanks, Peter!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tender procedures


Explanation:
should cover it. For references, see:
http://www.google.com/search?hl=en&q="tender procedures"&btn...

simon tanner
Italy
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 317

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis
40 mins
  -> thanks Jim

agree  Patricia Crotty
1 hr
  -> thanks Patricia

agree  John Walsh
3 hrs
  -> thanks John
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
contract for services/ work contracts


Explanation:
se si tratta di servizi allora e' un contract for services, si possono chiamare anche genericamente "work contracts"
altrimenti se si parla di appalti allora questi sono "tenders"

non capisco pero' - il contratto d'appalto e' un servizio che viene offerto da questo team, come stesura del contratto oppure fanno pagare i propri servizi tramite contratto d'appalto?


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-04-09 08:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

ok grazie della spiegazione. allora non si tratta di tenders perche quelli sarebbero gare d'appalto
in questo contesto si tratta di appalto come - contratto con cui una persona o un'impresa (appaltatore) assume a proprio rischio e con propri mezzi l'esercizio di un'attività o l'esecuzione di un'opera affidatale da un'altra persona, impresa o ente (appaltante) in cambio di un corrispettivo in denaro

lavoro in appalto=contract work
infatti, se io prendo un'azienda esterna a sistemarmi il tetto li chiamero' "contractors"
percio' credo proprio che le mie soluzioni siano piu adeguate per questo contesto specifico

ivanamdb
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker:

Asker: no, è un servizio che il team di professionisti offre in quanto prendono mandato per la gestione di un immobile. Tutte le migliorie e altro sono gestite dal team, anche gli appalti


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati: trattandosi di professionisti, mi pare meglio la prima definizione
23 mins
  -> grazie! si anche a me piace di più la prima

agree  Joanna M Case: [I use the expression 'works contracts', where appropriate, rather than work contract]
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 13, 2008 - Changes made by simon tanner:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search