Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:40 Jul 3, 2008
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase:...non sussistono cause di divieto...
I have various official forms and the same declaration appears several times. I can't work out how to best phrase it. I've found many many instances of it in italian online so wondered if there's a standard English equivalent out there?
Il sottoscritto... etc.
che a proprio carico non sussistono cause di divieto, di decadenza o di sospensione di cui all'articolo della Legge 575/1965 (Autocertificazione Antimafia)