English translation: subcontracting company vs. subcontracted company
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase:societa' subappaltante vs impresa subappaltatrice
This is from the start of a contract for technical consultancy services ("ACCORDO QUADRO DI CONSULENZA TECNICA") where the two contracting parties are:
"La Società Subappaltante XXXX S.p.A. con sede in ... di seguito per comodità denominata "SOCIETA"."
"L'IMPRESA Subappaltatrice YYYY con sede legale a ... di seguito per comodità denominata "IMPRESA"."
My main problem is that, as far as I can work out, "societa' subappaltante" and "impresa subappaltatrice" both mean "contracting company"/"contractor", don't they? Normally it would be "committente" vs "subappaltante".
Also, their shortened versions ("societa'" and "impresa") both translate as "company", which is another problem.
I hope I'm not missing something glaringly obvious here! Can anyone help?
Further info. on the contracted service in question:
"Avente per oggetto: CONSULENZA SPECIALIZZATA PER ATTIVITA' DI ISPEZIONE E COLLAUDI IN RELAZIONE ALLA PRODUZIONE, MONTAGGIO E COLLAUDO DI MATERIALE DI TUBI, RACCORDERIA, MATERIALE MECCANICO ED ELETTROSTRUMENTALE."