ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Law: Contract(s)

eligibilià dei credtiti

English translation: collectibility of receivables


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:eligibilià dei credtiti
English translation:collectibility of receivables
Entered by: Mattia Brundo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:27 Nov 1, 2009
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: eligibilià dei credtiti
context:

VARIAZIONE OGGETTO SOCIALE. OGGETTO SOCIALE PRECEDENTE:
IL COORDTNAMENTO TECNICO E GESTIONALE DI SOCIETA' O ENTI COMMERCIALI,
INDUSTRIALI E FINANZIARI, IVI INCLUSE LA VALUTAZIONE CIRCA L'ESIGIBILITA' DEI
CREDITI E LE ATTIVITA' DI RECUPERO CREDITI

Thanks!!
Mattia Brundo
United Kingdom
Local time: 02:48
collectibility of receivables
Explanation:
I would automatically go for collectibility here on two grounds. One esigere is to demand payment and all about debt collection here it is linked directly to recupero crediti "credit recovery" (a more genteel term for debt collection). The second reason is that the word "liquidabilità" is generally used in Italian for cash flow requirements in general, rather than esigibilità.

http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
Selected response from:

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 03:48
Grading comment
sorry for delay.

Thanks!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1liquidity of the receivables
Dominic Currie
4 +1collectibility of receivables
James (Jim) Davis
4credit eligibility?Andrea Cigliola


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
credit eligibility?


Explanation:
do you mean financial?

Andrea Cigliola
United States
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
esigibilià dei credtiti
collectibility of receivables


Explanation:
I would automatically go for collectibility here on two grounds. One esigere is to demand payment and all about debt collection here it is linked directly to recupero crediti "credit recovery" (a more genteel term for debt collection). The second reason is that the word "liquidabilità" is generally used in Italian for cash flow requirements in general, rather than esigibilità.

http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 03:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 999
Grading comment
sorry for delay.

Thanks!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominic Currie: See note to my answer on the difference between "collectibility" and "liquidity"
2 hrs
  -> Thanks for the intellectual honesty Dominic, I find it always pays dividends. Translating the financial reports of banks I've translated so much on liquidity and credit recovery during the credit crunch that I have a fairly clear vision of the concepts.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
liquidity of the receivables


Explanation:
Assuming you meant "esigibilità dei crediti" as in the context sentence.
"esigibilità" essentially means "collectability", but the term that appears to be used more often is "liquidity" i.e. the possibility of collecting them and converting them into liquid assets or cash.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-11-02 09:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

I have to admit I had a lingering doubt about the difference between "collectibility" and "liquidity" when I posted my answer last night. Anyway, having had a chance to do a little more research I've found the reference below, which provides the following clarification of the difference between collectibility and liquidity and supports Jim's answer:
"quality (collectibility) of receivables and their liquidity (nearness to cash collection)."

http://books.google.it/books?id=YvwtTvPFtdQC&pg=PA285&lpg=PA...




    Reference: http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=1R2GGLL_it&q...
    Reference: http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1R2GGLL_it&q=%22liquid...
Dominic Currie
Italy
Local time: 03:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
5 hrs
  -> Thanks Peter, but I think Jim's right on this one, as discussed in the note to my answer
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: