ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Law: Contract(s)

a fine esercizio

English translation: at the end of the plant's working life / upon decomissioning the plant


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a fine esercizio
English translation:at the end of the plant's working life / upon decomissioning the plant
Entered by: sarahca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:18 Nov 8, 2009
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: a fine esercizio
lLa frase è "l ’eventuale ripristino del Sito a fine esercizio dell'Impianto."

Non saprei come renderla ..qualcuno mi aiuta per favore? Grazie in anticipo
Flavia Delfini
Italy
Local time: 01:10
at the end of the plant's working life / upon decomissioning the plant
Explanation:
in that case I would use one of the above
Selected response from:

sarahca
Local time: 18:10
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6at the end of the plant's working life / upon decomissioning the plantsarahca
3at the end of the financial year
Kaiserina


Discussion entries: 3





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
at the end of the financial year


Explanation:
I'm inclined to relate "sito" with "impianto" and finish the phrase with "at the end of the financial year", so that it reads something like "(potential restoration/clean-up) of the site of the plant by the end of the financial year". But I agree with Sarahca in that more context is needed. Is it an environmental ripristino? Does it involve an industrial plant?

Kaiserina
Canada
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
at the end of the plant's working life / upon decomissioning the plant


Explanation:
in that case I would use one of the above

sarahca
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: "esercizio dell'impianto" rules out financial year
5 hrs

agree  Thomas Roberts: "esercizio dell'impianto" rules out financial year
6 hrs

agree  xxxpincorvaja
7 hrs

agree  Dominic Currie
7 hrs

agree  Marie Scarano
7 hrs

agree  Kaiserina: se dici che esercizio si riferisce all'impianto, allora "decomissioning" è la possibilità migliore secondo me.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 19, 2009 - Changes made by sarahca:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: