ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to English » Law: Contract(s)

a fine esercizio

English translation: at the end of the plant's working life / upon decomissioning the plant


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a fine esercizio
English translation:at the end of the plant's working life / upon decomissioning the plant
Entered by: sarahca
Options:
- Contribute to this entry

23:18 Nov 8, 2009Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: a fine esercizio
lLa frase è "l ’eventuale ripristino del Sito a fine esercizio dell'Impianto."

Non saprei come renderla ..qualcuno mi aiuta per favore? Grazie in anticipo
Flavia Delfini
Italy
Local time: 23:53
at the end of the plant's working life / upon decomissioning the plant
Explanation:
in that case I would use one of the above
Selected response from:

sarahca
Mexico
Local time: 16:53
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6at the end of the plant's working life / upon decomissioning the plantsarahca
3at the end of the financial year
Katherine Zei


Discussion entries: 3





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
at the end of the financial year


Explanation:
I'm inclined to relate "sito" with "impianto" and finish the phrase with "at the end of the financial year", so that it reads something like "(potential restoration/clean-up) of the site of the plant by the end of the financial year". But I agree with Sarahca in that more context is needed. Is it an environmental ripristino? Does it involve an industrial plant?

Katherine Zei
Ireland
Local time: 22:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
at the end of the plant's working life / upon decomissioning the plant


Explanation:
in that case I would use one of the above

sarahca
Mexico
Local time: 16:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: "esercizio dell'impianto" rules out financial year
5 hrs

agree  Thomas Roberts: "esercizio dell'impianto" rules out financial year
6 hrs

agree  Patrick Incorvaja
7 hrs

agree  Dominic Currie
7 hrs

agree  Marie Scarano
7 hrs

agree  Katherine Zei: se dici che esercizio si riferisce all'impianto, allora "decomissioning" è la possibilità migliore secondo me.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: