Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Supply Contract | | Italian term or phrase: OT/ | This appears at the very end of a contract for the supply of goods, after the list of annexes and before the blurb "Questo documento contiene informazioni di proprietà di XXX S.p.A. e deve essere utilizzato esclusivamente dal destinatario in relazione alle finalità per le qual è stato ricevuto. etc.".
Does anyone know what it is likely to stand for and/or how to translate it? Many thanks in advance. |
| | | Ordinanza Telegrafica (?) | Explanation: OT is an acronym that stands for a lot of words. The most common and most widely used is "Off Topic". That has nothing to do with your translation.
OT e' anche la sigla della citta' Olbia/Tempio. Tha probably has nothing to do with your translation also.
I found an Italian site with many Italian acronyms and OT was given as "Ordinanza Telegrafica". It is a shot in the dark.
After searching on the web for over an hour I gave up. Sorry.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2009-11-30 16:38:02 GMT) --------------------------------------------------
Cio' che i colleghi offrono puo' essere un'idea.
Qual'e' la possibilita' che il tuo cliente possa darti delucidazioni?
Se non trovi nulla di utile, hai considerato lasciare OT cosi' com'e'?
Lascia a chi legge il "thrill of the hunt" :)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-11-30 16:58:08 GMT) --------------------------------------------------
Muoio (per cosi' dire) dalla voglia di sapere cosa significa. Quando hai finito potresti includerla nel glossario di Kudoz? Puo' tornare utile ad altri colleghi. Grazie. |
| Selected response from:
Ambra Giuliani United States Local time: 09:55
| Grading comment | 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 hrs confidence:   Ordinanza Tecnica
Explanation: According to the Dizionario tecnico di Inglese Marolli.
| | | Notes to answerer
Asker: Many thanks for your input - I wasn't able to find out from the client what the acronym stands for, but "Ordinanza Tecnica" is certainly a possibility!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 hrs confidence:  
12 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |