|Reference: An email dialogue|
This is a response I had to one of the emails I sent out earlier today, from an American expert in civil engineering contracts who works out of Rome:
Q "I translate and have a civil engineering background. On a website for translators there is a question for translating:
'contratto di affidamento dei lavori' for construction projects."
A "This means a standard construction contract where the design is the Employer’s responsibility."
Q "All of the uses of this in Italian lead me to believe it is a 'design build contract tender' for capital works projects by municipalities."
A "The term does not mean “design-build” and there is nothing to restrict its use to “works projects by municipalities” or any other public contracting authority."
Q "Yet, I cannot linguistically connect the Italian term to 'design build' and in reverse, cannot find a term for 'design build' in Italian."
A "Design-Build or Turn-key are not common forms of contracting in Italy. The nearest I can come to this meaning would be “un contratto congiunto.”"
I found this information very helpful for my work and thought it was appropriate to share it here.
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12