Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Italian term or phrase: vano spirare | La Societa' non può che respingere nella maniera più ferma e decisa tutte le contestazioni sollevate nei suoi confronti e, preso atto del VANO SPIRARE del termine per l’adempimento concesso nella missiva del 15 novembre u.s., si ritiene libera di assumere ogni iniziativa per la migliore tutela dei propri diritti in tutte le sedi competenti.
This is in one of a number of letters between lawyers about an alleged breached of contract. Plenty of google hits for vano spirare, usually also to do with a 'termine', but I can't quite get the sense of it. Thanks for any help. |
| | | expiry of the grace period | Explanation: The fact that it expired "in vain" means that there was no performance.
To reinforce this point, you could add "without the required performance" pr something similar, but I would say that it is not necessary. |
| Selected response from:
Thomas Roberts
| Grading comment Thanks, Robert. Given the structure of the sentence I decided on the phrasing below. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |