Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Italian term or phrase: far decadere dalla garanzia | One of many exchanges between lawyers about a supposed breach of contract. Context is:
La nostra Cliente si riserva ogni ulteriore diritto, azione e facoltà ai sensi del contratto di factoring, ivi compresa quella di sospendere o FAR DECADERE la Vostra Società dalla garanzia di solvenza anche per ogni altro credito ad essa cedutole, pure vantato nei confronti di debitori diversi da quelli sopra menzionati.
Thanks to all. |
| | | English translation:to withdraw the guarantee | Explanation: In the specific case of a factoring agreement, where the assignee decides that the assignment is no longer to be pro solvendo. This means that the original creditor will bear the risk of non payment by the debtor, and the assignment becomes pro soluto. |
| Selected response from:
Thomas Roberts
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
6 hrs confidence:  
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +4 to withdraw the guarantee
Explanation: In the specific case of a factoring agreement, where the assignee decides that the assignment is no longer to be pro solvendo. This means that the original creditor will bear the risk of non payment by the debtor, and the assignment becomes pro soluto.
| Thomas Roberts Specializes in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 751
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |