Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Accordo quadro - condizioni di uso software | | Italian term or phrase: pretesa e rivendicazione | "Il Fornitore non indennizzerà il Cliente per violazioni dei diritti di proprietà intellettuale di terzi qualora tali violazioni non si sarebbero altrimenti verificate se l'utilizzo di tali programmi fosse stato conforme a quanto stabilito dal presente Accordo.
Il Fornitore non indennizzerà il Cliente per contestazioni su presunte violazioni basate su: (1) un brevetto già esistente e di cui il Cliente era a conoscenza al momento della data di accettazione del presente Accordo da parte del Fornitore (a seguito di una ***pretesa e rivendicazione***) oppure su (2) azioni del Cliente effettuate prima della data di sottoscrizione del presente Accordo da parte delle Parti."
...
Is there a subtle legal distinction between 'pretesa' and 'rivendicazione', or would simply 'a claim' be the best translation?
...
TIA :) |
| | | claim | Explanation: There is a subtle difference, but both mean claim.
"pretesa" means a claim as in a legal right
"rivendicazione" means one of the claims under a patent
Since your text deals with IP law, you might use something like "following any claim or allegation of infringement", which is undoubtedly what the author intends though it is expressed rather obliquely in Italian. |
| Selected response from:
Thomas Roberts
| Grading comment thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 4 +3 | claim | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +3 claim
Explanation: There is a subtle difference, but both mean claim.
"pretesa" means a claim as in a legal right
"rivendicazione" means one of the claims under a patent
Since your text deals with IP law, you might use something like "following any claim or allegation of infringement", which is undoubtedly what the author intends though it is expressed rather obliquely in Italian.
| Thomas Roberts Specializes in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 751
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |