ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Law: Contract(s)

a tutti gli effetti

English translation: for all intents and purposes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:41 Feb 7, 2012
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Collective Contract for Workers
Italian term or phrase: a tutti gli effetti
This is a phrase commonly used in many types of contracts in italy.
Richard Johnson
English translation:for all intents and purposes
Explanation:
.
Selected response from:

Federica Masante
Local time: 05:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4for all intents and purposes
Federica Masante
4in full
Thomas Roberts
4on all accounts
Annalisa Degli Esposti


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
for all intents and purposes


Explanation:
.

Federica Masante
Local time: 05:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch
3 mins

agree  Linda Thody
37 mins

agree  James (Jim) Davis: this fits most uses in and outside contract, but could be totally wrong for specific instances.
1 hr

agree  Emiliano Pantoja
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on all accounts


Explanation:
Io ho spesso trovato questa formula

Annalisa Degli Esposti
Italy
Local time: 05:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in full


Explanation:
obviously "for all purposes" is a literal translation but generally this is not used in equivalent legal documents in English. It depends on the circumstances how you translate it, but "fully", "entirely", "in full" normally work well.

e.g. http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 751
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: