Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract
Italian term or phrase:ed a proprio insindacabile giudizio
xxx sarĂ legittimata a risolvere il presente accordo in ogni momento ed a proprio insindacabile giudizio, con un preavviso di giorni 30 (trenta). It is a cancellation clause where xx has the right to cancel whenever it decides to do so, I am stuck with the legal way to say it. Thanks
Explanation: The entire phrase could be rendered as:
XXX reserves the right to rescind and terminate this agreement, at any time, at its sole discretion, by giving 30 (thirty) days advance notice thereof.
Hope that was helpful.
Explanation: The entire phrase could be rendered as:
XXX reserves the right to rescind and terminate this agreement, at any time, at its sole discretion, by giving 30 (thirty) days advance notice thereof.
Hope that was helpful.