GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:01 Jan 20, 2004 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Bolton Local time: 03:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | hope this helps |
|
hope this helps Explanation: I just checked De Franchis - no such beast! However, I think the concept is: "contract for single purpose and not for mixed transactions". Though "single-purpose contract" sounds better, I'm not sure how you'd angle the mixed transaction bit. De Franchis DOES "negozio" as meaning transaction (in addition to the usual meaning of shop, of course!). -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-20 14:12:24 (GMT) -------------------------------------------------- Oops - meant to write \"De Franchis DOES include \"negozio\"... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.