Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:48 Dec 3, 2004
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / plant machinery purchase
Italian term or phrase:pagamento in conto capitale
Wondering if it's ok to still use "capital account" in this context, the meaning appears a little convoluted - pagamento di accessori ed interessi, e per il rimanente, in conto capitale. Many thanks.
my apologies if this quesytin is obvious - I am trying to close off the document, but would be grateful on a second opinion for how this phrase should be put. My efforts lack a little continuity. Thank you very much in advance.
Automatic update in 00:
17 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: my suggestion
locker Local time: 20:07 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Explanation: the sentence says words to this effect: the payment is for services and interest, the remainder goes to reduce the principal (debt)
Is the separation between principal (debt) and interest (debt)=
quota capitale e quota interessi.
Vittorio Preite United Kingdom Local time: 19:07 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 60