GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:48 Feb 23, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wordwatcher United Kingdom Local time: 14:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | power of attorney ad litem (or p.o.a. to appear before the courts) |
| ||
4 | attorney vested with general powers for legal proceedings |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
power of attorney ad litem (or p.o.a. to appear before the courts) Explanation: ad litem means "judicially" or "before the courts" -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2009-02-23 11:26:52 GMT) -------------------------------------------------- (Often the p.o.a. ad litem is limited to the conduct of a particular case, or to the handling of a particular matter (e.g. settlement of a decedent's estate).) -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2009-02-23 11:30:59 GMT) -------------------------------------------------- (It would probably be a mistake to translate "procura generale alle liti" as "general power of attorney ad litem", because "general" is too broad in English.) (Perhaps "broad power of attorney ad litem".) -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2009-02-23 11:33:43 GMT) -------------------------------------------------- A "Procuratora Generale" is a general public prosecutor, which is something entirely different (and I assume was a typographical error and not part of the actual Kudoz question). -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-02-23 21:00:28 GMT) -------------------------------------------------- (Response to Asker: According to Italian law, a translation must be idiomatic, not an erroneous calque. I have identified for you the erroneous calque which I believe should be avoided so as to avoid ambiguity and misleading meaning. "general p.o.a. ad litem" is wrong, "p.o.a. ad litem" is correct, which in context means for any matter which the venue, the client's instructions, and the circumstances allow.) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
attorney vested with general powers for legal proceedings Explanation: |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.