Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs | | Italian term or phrase: terza societa | "gestire il rapporto con una societa terza"
I've seen references for a "third company" or a "third party company". I am more comfortable the latter because it is more precise in legal terms whereas "a third company" sounds like one of a list of companies. Is it too much to use all three?
Any views?
Thanks in advance
Zoi |
| Zoi FletcherKudoZ activityQuestions: 4 (none open) Answers: 8
| | Local time: 04:35
|
| | Selected response from:
Thomas Roberts
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |