ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Law: Taxation & Customs

retribuzione mediate

English translation: salary by


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:retribuzione mediante
English translation:salary by
Entered by: Zoi Fletcher
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:41 Oct 7, 2011
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
Italian term or phrase: retribuzione mediate
Just one more here...

"percepire la retribuzione mediate accredito in conto corrente con periodicita mensile"

I'm not sure about "mediate". I want to say agreed salary or recommended salary but I'm not 100% and shouldn't it be "retribuzione mediata"?

Thanks again
Zoi
Zoi Fletcher
Local time: 04:35
salary by
Explanation:
It should read mediante, typo.
Selected response from:

Thomas Roberts
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4salary by
Thomas Roberts
4to be credited salary into a current account monthly
Federica Pojaga


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
salary by


Explanation:
It should read mediante, typo.

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 137
Notes to answerer
Asker: Thanks again Thomas!

Asker: Thanks all for confirming.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cristianac
1 min

agree  One-L Michele: sure.
59 mins

agree  James (Jim) Davis: mediatE doesn't agree with anything there
1 hr

agree  Teresa Valaer
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to be credited salary into a current account monthly


Explanation:
I agree with Thomas and James above, it should be 'mediante'

Federica Pojaga
Local time: 04:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Thanks Fede!

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): luskie


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: