Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Court decision | | Italian term or phrase: compensare ... le spese | Full context:
Esistono giusti motivi per compensare per intero tra le parti le spese di questo giudizio di legittimità.
I'm inclined to assume that this sentence at the end of a decision of the Supreme Court may be translated as "There are rightful grounds for the parties to pay the entire amount of costs in the cause."
But the use of the word 'compensare' as opposed to 'pagare' raises some doubts in my mind. Any help greatly appreciated. |
|  Alexandra ScottKudoZ activityQuestions: 61 (none open) ( 4 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 33
| | Local time: 08:54
|
| | English translation:see translation provided below | Explanation: I would render the entire sentence as follows (please note that "apportioned" is just a legalism for "shared", although apportioned in legal jargon is more technically appropriate):
There are ample grounds to warrant an order for the costs of these constitutionality proceedings to be equally apportioned between the parties to the dispute.
Please note that in the case where the parties are more than 2, "between" should be replaced by "amongst". I further presume it is a constitutional dispute, though you may have to change the wording appropriately in the case of a suit before the administrative courts (contesting the lawfulness of an administrative order, rather than the constitutionality of a statute).
Sources and resources in support of the above are abundant in the related literature, but for greater reassurance see: http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/biblio/gotanda.html that provides an excellent general overview of the issue.
Hope that was helpful. |
| Selected response from: kmaciel Local time: 14:54
| Grading comment Thanks kmaciel, I adopted your approach; there were indeed more than two parties so the costs were apportioned 'amongst' them. The proceedings related to a motor vehicle accident, and therefore it was not a constitutional issue. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1
9 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 see translation provided below
Explanation: I would render the entire sentence as follows (please note that "apportioned" is just a legalism for "shared", although apportioned in legal jargon is more technically appropriate):
There are ample grounds to warrant an order for the costs of these constitutionality proceedings to be equally apportioned between the parties to the dispute.
Please note that in the case where the parties are more than 2, "between" should be replaced by "amongst". I further presume it is a constitutional dispute, though you may have to change the wording appropriately in the case of a suit before the administrative courts (contesting the lawfulness of an administrative order, rather than the constitutionality of a statute).
Sources and resources in support of the above are abundant in the related literature, but for greater reassurance see: http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/biblio/gotanda.html that provides an excellent general overview of the issue.
Hope that was helpful.
Reference: http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/biblio/gotanda.html
| kmaciel Local time: 14:54 Specializes in field PRO pts in category: 36
|
| | Grading comment | Thanks kmaciel, I adopted your approach; there were indeed more than two parties so the costs were apportioned 'amongst' them. The proceedings related to a motor vehicle accident, and therefore it was not a constitutional issue. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |