KudoZ home » Italian to English » Law (general)

attivo creditario

English translation: Accounts Receivables/Notes Receivables

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:attivo creditario
English translation:Accounts Receivables/Notes Receivables
Entered by: Pasquale Capo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:58 Jun 19, 2005
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / litigation
Italian term or phrase: attivo creditario
(Recovery is limited to) chargeable assets ("attivo creditario") (of the defendant).
(This is a tort case. Apparently certain assets of a co-defendant cannot be executed against, including assets which are subject to pending prior claims by others. The assets which can be executed against are called "attivo creditario".)
TechLawDC
United States
accounts/notes receivable
Explanation:
che sarebbero i crediti vantati verso clienti o altri creditori...PC
Selected response from:

Pasquale Capo
Canada
Local time: 10:12
Grading comment
Thank you for turning my thinking in the correct direction. I do not believe that in the present context an actual glossary entry is justified. Neither "receivables" nor "net available assets" is justified because there is insufficient context.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4accounts/notes receivable
Pasquale Capo


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accounts/notes receivable


Explanation:
che sarebbero i crediti vantati verso clienti o altri creditori...PC

Pasquale Capo
Canada
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63
Grading comment
Thank you for turning my thinking in the correct direction. I do not believe that in the present context an actual glossary entry is justified. Neither "receivables" nor "net available assets" is justified because there is insufficient context.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search