Sezione Offerta formativa

English translation: courses and tuition

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Sezione Offerta formativa
English translation:courses and tuition
Entered by: Franco Rigoni

09:06 Jan 3, 2007
Italian to English translations [PRO]
Law (general)
Italian term or phrase: Sezione Offerta formativa
Si tratta di un documento da asseverare. Al nome dell'addetto al rilascio segue "Sezione Offerta formativa, Segreteria studenti e Diritto allo studio"
Grazie mille in anticipo!
Franco Rigoni
Italy
Courses and Tuition
Explanation:
I would express these terms as the following:
The issuing officer's name (addetto al rilascio)
Courses and Tuition
Students and Admissions Secretary

As I understand, these are names of departments and responsibilities. The Sezione Offerta formativa is the section dealing with courses on offer, but we would just call the department 'Courses and Tuition,' I think.
Best regards, Claire



--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-01-03 09:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

Or rather than secretary, 'office.'
Selected response from:

Claire Restivo
Local time: 23:59
Grading comment
Ho visto che nella sede di questa Università lo traducono con Programmes and Courses
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4educational offer
Serena Tutino
3 +1Courses and Tuition
Claire Restivo


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
educational offer


Explanation:
é questa!
sezione puoi tradurlo come "section/field"

Serena Tutino
Italy
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Courses and Tuition


Explanation:
I would express these terms as the following:
The issuing officer's name (addetto al rilascio)
Courses and Tuition
Students and Admissions Secretary

As I understand, these are names of departments and responsibilities. The Sezione Offerta formativa is the section dealing with courses on offer, but we would just call the department 'Courses and Tuition,' I think.
Best regards, Claire



--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-01-03 09:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

Or rather than secretary, 'office.'

Claire Restivo
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ho visto che nella sede di questa Università lo traducono con Programmes and Courses

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Tutino: I'd only say "student office" for "segreteria studenti", however (in some Italian universities, at least, admission is not regulated or restricted)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search