KudoZ home » Italian to English » Law (general)

Limitatamente a quelle che non siano gia____riassunti dell'atto.

English translation: only with regard to/concerning that not having been already shortened/abridged in the act

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Limitatamente a quelle che non siano gia____riassunti dell'atto.
English translation:only with regard to/concerning that not having been already shortened/abridged in the act
Entered by: Anna Maria Augustine at proZ.com
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:32 Feb 9, 2007
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Birth Certificate
Italian term or phrase: Limitatamente a quelle che non siano gia____riassunti dell'atto.
Fine print that appears at the bottom of an Italian birth certificate. The word after "gia'" is illegible. Is this phrase pertinent to the birth certificate?
MaryAnn Diorio, PhD, MFA
Local time: 17:27
only with regard to/concerning that not having been already shortened/abridged in the act
Explanation:
I can only guess the _ illegible could be essere or similar but you can write "illegible" anyway.
Selected response from:

Anna Maria Augustine at proZ.com
France
Local time: 23:27
Grading comment
Merci beaucoup, Anna Maria.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1only with regard to/concerning that not having been already shortened/abridged in the actAnna Maria Augustine at proZ.com


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
only with regard to/concerning that not having been already shortened/abridged in the act


Explanation:
I can only guess the _ illegible could be essere or similar but you can write "illegible" anyway.

Anna Maria Augustine at proZ.com
France
Local time: 23:27
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 37
Grading comment
Merci beaucoup, Anna Maria.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fgb: the illegible word is probably "stati"
6 hrs
  -> Yes. Good idea. Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search