atto avversario

English translation: adverse party brief

15:15 Feb 17, 2007
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / specialised accounting
Italian term or phrase: atto avversario
In a document describing a suit against a company:

E’ peraltro da evidenziare che l’attore non ha al momento provato le violazioni della xxxxxx e che ****l’atto avversario**** è connotato da una ricostruzione assai generica dello svolgimento del rapporto contrattuale intervenuto.

This looks like they're just using fancy words to describe the lawsuit, but is this an official legal term, and does it have an official English equivalent?

Thanks,
KZ
Katherine Zei
Canada
Local time: 14:10
English translation:adverse party brief
Explanation:
Hi Katy- it copuld be simply the proceedings as you say- but the quote sounds like part of a description of the brief by the adverse party. You would need to check it out.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-17 17:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hearing what Jim says- I would try and keep it as non specific as possible- there is alreay a huge difference in terms between USA and GB legalese, and if Scottish law (and probably others) make distinctions- then I think this does refer to the brief prepared by the opposing party as their defence. The legal articles in Italian I found seem to sustain this- generally means "information prepared to sustain their arguement".
Selected response from:

katy hannan
Italy
Local time: 21:10
Grading comment
thanks! i put applicant's brief in the end.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3adverse party brief
katy hannan


Discussion entries: 5





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
adverse party brief


Explanation:
Hi Katy- it copuld be simply the proceedings as you say- but the quote sounds like part of a description of the brief by the adverse party. You would need to check it out.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-17 17:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hearing what Jim says- I would try and keep it as non specific as possible- there is alreay a huge difference in terms between USA and GB legalese, and if Scottish law (and probably others) make distinctions- then I think this does refer to the brief prepared by the opposing party as their defence. The legal articles in Italian I found seem to sustain this- generally means "information prepared to sustain their arguement".

katy hannan
Italy
Local time: 21:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks! i put applicant's brief in the end.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search