15:15 Feb 17, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / specialised accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: katy hannan Italy Local time: 21:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | adverse party brief |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
adverse party brief Explanation: Hi Katy- it copuld be simply the proceedings as you say- but the quote sounds like part of a description of the brief by the adverse party. You would need to check it out. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-02-17 17:32:06 GMT) -------------------------------------------------- Hearing what Jim says- I would try and keep it as non specific as possible- there is alreay a huge difference in terms between USA and GB legalese, and if Scottish law (and probably others) make distinctions- then I think this does refer to the brief prepared by the opposing party as their defence. The legal articles in Italian I found seem to sustain this- generally means "information prepared to sustain their arguement". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.