KudoZ home » Italian to English » Law (general)

diritti (see context)

English translation: Registry fees

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:diritti
English translation:Registry fees
Entered by: Ivana UK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:10 Mar 10, 2007
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: diritti (see context)
Hi everyone,

In the top corner of a birth certificate, there are two lines which identify the document. The first is "Reg.to al No._[number]___" and the second is "Diritti [illegible single typed character]_[illegible scrawl]____" The number written in the first blank is legible, the handwritten part of the second is an illegible scrawl; I can't tell whether it's a letter, a number, someone's initials, or something else entirely.

Any suggestions?

Thanks!
Anna
Anna Strowe
Local time: 18:00
Registry fees (or charges)
Explanation:
Assuming that the Italian is in fact "diritti di cancelleria"!!
Selected response from:

Ivana UK
United Kingdom
Local time: 23:00
Grading comment
I talked with my client (agency) and we ended up agreeing on simply "fees".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Registry fees (or charges)
Ivana UK


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Registry fees (or charges)


Explanation:
Assuming that the Italian is in fact "diritti di cancelleria"!!

Ivana UK
United Kingdom
Local time: 23:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 191
Grading comment
I talked with my client (agency) and we ended up agreeing on simply "fees".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: Not confident enough for an agree, and there is no "think so" button
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search