GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:10 Jul 4, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Casale Italy Local time: 13:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | upon Board of Directors' official assignment |
| ||
4 | in accordance with instructions from the Board of Directors |
|
in accordance with instructions from the Board of Directors Explanation: Or, instead of instructions: directions, directives, authorization, guidelines... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-07-04 20:33:44 GMT) -------------------------------------------------- Respectully, in response to Silvia's comment, as mentioned in my answer mandato can also be directives, etc. However, instructions is not necessarily wrong either. It is a legitimate translation of mandato. What I was most interested in was the form of the phrase, which is pretty standard and which you'll find frequently on Google. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
upon Board of Directors' official assignment Explanation: It's not an instruction here, but an appointment.. an assignement.. maybe even a proxy! -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2007-07-05 20:50:39 GMT) -------------------------------------------------- Thank you again! Also for your explanation! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.