GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:32 Sep 23, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandra Renna Local time: 05:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | decies |
| ||
5 +1 | 72 - ten |
|
72 - ten Explanation: It is like saying 72-bis, namely the second 72, or the way it would be expressed in English terminology 72B. This would read 72J |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
decies Explanation: It's latin like bis (2), ter(3), quater(4). It stands for 10 "b) For the offences referred to in articles 600-bis, first paragraph, 600-ter first and second paragraph, and 600-quinquies, a pecuniary penalty ranging ..." http://www.legislationline.org/legislation.php?tid=180&lid=7... -------------------------------------------------- Note added at 13 min (2007-09-23 16:45:19 GMT) -------------------------------------------------- These are latin ordinal numbers used for articles added in a bill -------------------------------------------------- Note added at 17 min (2007-09-23 16:49:07 GMT) -------------------------------------------------- Victor is right, but if you are translating a text referring to an Italian Law, I think it's better translate "decies" in latin to facilitate the possible reading of the law |
| |
Grading comment
| ||