GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:43 Jan 14, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: simon tanner Italy Local time: 08:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | enforceable judgment (against it) |
| ||
4 +1 | final ruling (against it) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
enforceable judgment (against it) Explanation: condanna has to be translated with something like 'against', conviction only being used in criminal judgments |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
final ruling (against it) Explanation: an alternative that is fairly common. Reference: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.