Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: parte in fatto

English translation: 'in fact' section/submissions of fact section



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: parte in fatto
English translation:'in fact' section/submissions of fact section
Entered by:simon tanner
Options:
- Contribute to this entry

1:50pm May 13, 2008Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: parte in fatto
"si sono descritte sub 23 della parte in fatto"

About the firing of an employee. Is it under section 23 of the lawsuit?
desertfox
Israel
'in fact' section
Explanation:
Italian lawsuits are divided into two sections, outlining the aspects of the case in fatto - in fact, and in diritto - in law
Selected response from:

simon tanner
Italy
Note from asker to answerer
Thanks. I used this translation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2'in fact' section
simon tanner
4 +1The 'submissions of fact' sectionJoannaM
3de factopotra


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
'in fact' section

Explanation:
Italian lawsuits are divided into two sections, outlining the aspects of the case in fatto - in fact, and in diritto - in law

simon tanner
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 279
Note from asker to answerer
Thanks. I used this translation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Hannah Johnson: Infatti!
28 mins
  -> thanks Hannah

agree Giovanni Pizzati: iddru é!
1 hr
  -> grazie Giovanni
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de facto

Explanation:
I would simply put in latin which works for both languages.

potra
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral simon tanner: although 'de facto' means 'in fact' in the sense of 'actually', so here wouldn't work. Apart from anything else, de facto is used as an adverbial phrase
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The 'submissions of fact' section

Explanation:
With respect to Simon, as a lawyer this feels more comfortable to me. There is no real equivalent term in English as we do not 'divide up' our pleadings in such a specific way.

JoannaM
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree simon tanner: Joanna, all constructive criticism welcome! It's one of those phrases that always bugs me - I've always used 'in fact section', but have never really liked the sound of it either, although it is 'correct'. Like yours much better and will adopt it myself!
11 mins

neutral Hannah Johnson: Can I ask how you would translate "parte in diritto" ?
14 hrs
  -> Submissions of law (sorry for delay - computer in hospital...)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list