Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general)
|Italian term or phrase: ANNODAMENTI IPOTECARI, CONTRARRE MUTUI, RINUNCIARE AD IPOTECHE LEGALI|
|I am unsure about this phrase which appears in a memoradum and articles of association.|
I have provided the whole paragraph for context.
IL CONSILGIO HA, QUINDI, TRA LE ALTRE, LA FACOLTA DI ACQUISTARE, VENDERE, PERMUTARE IMMOBILI, CONFERITI IN ALTRE SOCIETA COSTITUITE O COSTITUENDE, ASSUMERE PARTECIPAZIONI ED INTERESSENZE, ASSUMERE E CONCEDERE APPALTI E SUBAPPALTI, ACCONSENTIRE ISCRIZIONI, CANCELLAZIONI ED ANNODAMENTI IPOTECARI, CONTRARRE MUTUI, RINUNCIARE AD IPOTECHE LEGALI ED ESONERARE I CONSERVATORI DEI REGISTRI IMMOBILIARI DA RESPONSIBILITA,
I cannot find 'ANNODAMENTI' anywhere.
|English translation:mortgage registrations ...|
This must be a typo for "annotamenti" which is already in the glossary. I think you should post the other terms separately.
Selected response from:
James (Jim) Davis
Local time: 11:08
|Hi, that's great thank you very much - this was the term I was struggling with.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: 12 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations