GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:38 Feb 21, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: simon tanner Italy Local time: 17:19 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | defendant |
| ||
3 | filed/claimed |
|
filed/claimed Explanation: I think it means filed or claimed, for example istanza di divorzio means to file a divorce. And as it is used in the heading, what has been claimed or filed should be clearly written below "istanziata". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
defendant Explanation: yes, the defendant, respondent. This should be enough, because obviously you only become a defendant once a writ has been served on you anyway, so usually there's no point spelling out 'person on whom the writ/claim has been served' - it means exactly the same thing |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.