Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Italian term or phrase: V.P.A. | I am translating a "procura" which is appended to a "ricorso" I have just translated.
it is just a few lines long
"Deleghiamo a rappresentarci e difenderci in ogni grado e fase della presente procedura, gli Avv.ti XXXX e YYYY del Foro di ZZZZ, eleggendo domicilio presso il loro studio in ZZZZ.
[firma dell'avvocato XXXX]
V.P.A. F.TO [nome dell'avvocato YYYY]"
I think V.P.A. may be "vice procuratore avvocato" and "F. TO" is "firmato", but would like confirmation and also a suggested translation for "V.P.A.". |
| Imogen HancockKudoZ activityQuestions: 441 (none open) ( 16 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 20:00
|
| | certified (signature) | Explanation: v,p.a. stands for 'visto per autentica' - in other words the signature (f.to does of course stand for 'firmato') has been certified, so the whole phrase V.P.A. F.TO would translate as 'certified signature'
-------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2009-11-22 09:04:41 GMT) --------------------------------------------------
By the way, my wife is an Italian lawyer, and also confirms that this is what v.p.a. stands for. But just to reassure you, there are a good 5,300 hits for v.p.a. in its extended form:
http://www.google.co.uk/#hl=it&source=hp&q="visto per autent...
However, as in your case, it is often abbreviated, or very often written simply as "per autentica" (which in fact gets 24,000+ hits):
http://www.google.co.uk/#hl=it&q="per autentica"&aq=f&oq=&fp... |
| Selected response from:
 simon tanner Italy Local time: 21:00
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
1 day4 mins confidence:  
2 hrs confidence:  certified (signature)
Explanation: v,p.a. stands for 'visto per autentica' - in other words the signature (f.to does of course stand for 'firmato') has been certified, so the whole phrase V.P.A. F.TO would translate as 'certified signature'
-------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2009-11-22 09:04:41 GMT) --------------------------------------------------
By the way, my wife is an Italian lawyer, and also confirms that this is what v.p.a. stands for. But just to reassure you, there are a good 5,300 hits for v.p.a. in its extended form:
http://www.google.co.uk/#hl=it&source=hp&q="visto per autent...
However, as in your case, it is often abbreviated, or very often written simply as "per autentica" (which in fact gets 24,000+ hits):
http://www.google.co.uk/#hl=it&q="per autentica"&aq=f&oq=&fp...
|  simon tanner Italy Local time: 21:00 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 712
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 28, 2010 - Changes made by simon tanner: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |