Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / court documents
|Italian term or phrase: documentalmente istruita|
|I am proofreading a handwritten document written by a judge:|
ritenuto che la causa sia documentalmente istruita (risultando cosi assorbita la prova testimoniale) ... fissa, per la precisazione dell conclusioni l'udienza dell' [data]"
The translator has written "considering that the case has been prepared in the form of documentation", which I don't think is right, but I am unsure what to write instead.
|English translation:... documentary evidence has been presented...|
documentary...... documents need to be presented to + approved by the judge. Preparation or a declaration that they have been prepared is generally not sufficient - must be followed by submission to the Court.
example....quote from below "Documentary evidence not submitted in advance may be received into evidence upon a clear showing that the offering party had good cause for failure to" unquote ...
www.osha.gov/.../owadisp.show_document?p... - Copia cache - Simili
hope this helps!. p.s. can I do the trans. next time ? :-)
Selected response from:
Local time: 16:37
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: 43 mins confidence: