ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Law (general)

la montagna ha partorito un topolino

English translation: a storm in a teacup


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:28 Dec 29, 2011
Italian to English translations [PRO]
Law (general) / colloquial expressions
Italian term or phrase: la montagna ha partorito un topolino
The following appears in written pleadings:

"Ebbene, alla luce di quanto esposto, pare proprio di poter concludere,
sia concessa l’espressione colorita, che la montagna ha partorito un topolino."

Any suggestions for an equivalent colloquial expression in English?
Grace Anderson
Italy
Local time: 05:36
English translation:a storm in a teacup
Explanation:
It seems that what we have here, to use a ... phrase, is a proverbail storm in a teacup.
With the extra context of something blown out of all proportion, a huge trial for a petty offence, this would seem to fit the bill better than an Italian proverb unfamiliar to non English speaking ears.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 05:36
Grading comment
Thanks very much to everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7a storm in a teacup
James (Jim) Davis
3 +3much ado about nothingpolyglot45
4 +1a lot of (jurisprudential) buck for very little bang
Giles Watson
3 +2Much cry and little wool
texjax DDS PhD
5a mackerel to catch a sprat
Siobhan P.Kelly
4they're still batting on a sticky wicket
Thomas Roberts
3 +1all/much/lots of smoke but little fireMichael Brennen
3 +1full of sound and fury, signifying nothingNeptunia
3 +1this is a case of "all hot air and no balloon"
Oliver Lawrence
4the mountain gives birth to a mouseEmiliano Pantoja
4after so much fuss, look what we're left with
Glinda
4a lot of thunder, little rain
Ambra Giuliani
4carrying coal to Newcastle
Siobhan P.Kelly
3(that) a mountain has been made out of a mole-hill
Tom Thumb
3 -1much ado for nothing
Pompeo Lattanzi


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the mountain gives birth to a mouse


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2011-12-29 17:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

overdramatizing

Emiliano Pantoja
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Thanks very much, but, strange as it may seem, the literal translation I can do myself!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Lawrence: not a recognised colloquial expression, though
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
much ado for nothing


Explanation:
Not as colloquial, I'm afraid...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-12-29 17:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

Well, of course "ado ABOUT nothing" if one wants to stick to the Bard original pronouncement.
Cfr. also http://www.phrases.org.uk/meanings/251500.html , where the meaning is given, very prosaically, as "A great deal of fuss over nothing of importance". Or http://www.usingenglish.com/reference/idioms/much ado about ... with "a lot of fuss about something trivial". But of course it's not the meaning that's got you stumped...

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 05:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradugrace
13 mins
  -> Grazie

disagree  Chiara Martini: "La montagna ha partorito un topolino" significa che sono stati fatti molti sforzi, ma il risultato / beneficio è stato quasi nullo. Fare molto rumore per nulla significa che uno si agita per qualcosa che in realtà non è importante, c'è differenza
42 mins
  -> Chiara, I'm afraid you are taking for granted the usual Italian translation "fare rumore", implying that no efforts were made, just noise, which IMHO is anything but justified....

neutral  Thomas Roberts: The "per" in "molto rumore per nulla" does not stand for "for"
6 hrs

disagree  corallia: Sory,.. Secondo me si trata in genere di .. Tante parole bellle, ... pero niente sostanza, ex: bel discorso per dire nulla.
3 days20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
this is a case of "all hot air and no balloon"


Explanation:
or similar.

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 05:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 246
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: Now, THIS is a good colloquial rendition.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
after so much fuss, look what we're left with


Explanation:
The exact meaning of the phrase in English, though not quite as idiomatic as it is in Italian.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-12-29 18:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

Su Wordreference danno questa possibile traduzione:
"So much promise, so little delivery!
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1211701&lang...

In quest'altra pagina vengono offerte molte altre soluzioni, alcune delle quali abbastanza interessanti (in mancanza di un contesto più ampio):
http://it.bab.la/dizionario/italiano-inglese/topolino

Glinda
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Much cry and little wool


Explanation:
Or

Great cry and little wool


It's a mediaeval proverb, first recorded in 1475. "Cry" here has the sense "shouting"; mediaeval traders "cried their wares" in the streets. The expression means that a lot of noise and fanfare is being made about something that actually has little substance or importance.


The line from Horace's poem (Parturient montes, nascetur ridiculus mus) is reproduced word for word in a mediaeval compilation of fables, the Ysopet-Avionnet.[6] In this instance, however, it is in connection with the fable about Belling the cat where the author comments on the ineffectiveness of political dialogue. In his prose retelling (The Mountains in Labour, Fable 26), Samuel Croxall also draws from it a warning against the promises of politicians and cites 'Great cry and little wool' as a parallel English proverb that fits the situation.



    Reference: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/56/messages/558.htm...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mountain_in_Labour
texjax DDS PhD
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: this is a real find; happy new year!
14 hrs
  -> Grazie :) Happy New Year!

agree  corallia
3 days18 hrs
  -> Thanks and Happy New Year
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a lot of thunder, little rain


Explanation:
Quite different from everybody else. Still the same lots vs. little

Ambra Giuliani
United States
Local time: 20:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carrying coal to Newcastle


Explanation:
spend time and energy doing something that is pointless



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-29 20:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Overall, it would seem in the light of the information provided to date, that it could be aptly concluded, using the colourful expression: we have been carrying coal to Newcastle!


    Reference: http://dictionary.reverso.net/english-definition/carry%20coa...
Siobhan P.Kelly
United Kingdom
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Roberts: Selling fridges to eskimos would be less parochial surely?
4 hrs

neutral  Oliver Lawrence: The meaning of the original is different. It's about not pointlessness but the result being disappointingly disproportionate to the effort.
15 hrs
  -> agree, but the effort is still disproportionate to result. I think we still havent cracked it
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
full of sound and fury, signifying nothing


Explanation:
from Macbeth, might work?

Neptunia
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  corallia
3 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
a storm in a teacup


Explanation:
It seems that what we have here, to use a ... phrase, is a proverbail storm in a teacup.
With the extra context of something blown out of all proportion, a huge trial for a petty offence, this would seem to fit the bill better than an Italian proverb unfamiliar to non English speaking ears.

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 05:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1250
Grading comment
Thanks very much to everyone.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Zambrini
8 mins

agree  Michael Brennen: Or perhaps the American "tempest in a teapot".
3 hrs
  -> All those years of films from John Wayne to George Clooney and I never noticed that one :)

agree  missdutch: spot on; happy new year!
10 hrs
  -> And a very happy new year to you too.

agree  Shera Lyn Parpia
11 hrs

agree  Elena Zanetti
14 hrs

agree  Peter Cox
14 hrs

agree  Glinda
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
they're still batting on a sticky wicket


Explanation:
When all else fails, use a cricketing expression.

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1604
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
all/much/lots of smoke but little fire


Explanation:
This could be said in various forms.

Using "smokescreen" instead of "smoke", though not part of the usual colloquialism, would give the idea that much of the effort expended has been deliberately stirred up to give the appearance of a much larger fire.

Michael Brennen
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  corallia
3 days11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
much ado about nothing


Explanation:
since nobody seems to have mentioned it

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisella Giarrusso
4 mins

agree  Elena Zanetti
1 hr

agree  corallia
3 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(that) a mountain has been made out of a mole-hill


Explanation:
Changing mole- to squeaky etc. mouse-hill doesn't quite work.



Example sentence(s):
  • Making a mountain out of a molehill is an idiom referring to over-reactive, histrionic behaviour where a person makes too much of a minor issue.

    Reference: http://en.wikipedia.org/.../Make_a_mountain_out_of_a_molehil...
Tom Thumb
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a lot of (jurisprudential) buck for very little bang


Explanation:
You could switch round the phrase "more bang for your buck".

You'll need to make it clear that the "bucks" are figurative, which you can do with an adjective ("jurisprudential" is one possibility if the lawyers have been trawling for legal precedents).

Giles Watson
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Di Maso
144 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a mackerel to catch a sprat


Explanation:

This should aptly cover the sense of a disproportionate use of resources.

Below is the use in a fishing context; but the principle of disproportion still applies



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-12-30 12:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Overall, it would seem in the light of the information provided to date, that it could be aptly concluded, using the colourful expression: we have been using a mackerel to catch a sprat!


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-02 19:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

We have used a mackerel to catch a sprat


    Reference: http://www.thefishsite.com/fishnews/9012/eu-proposals-a-mack...
Siobhan P.Kelly
United Kingdom
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: