ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Law (general)

S.U.P.S.

English translation: Substitute Public Safety Commissioned Officer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:S.U.P.S. (Sostituto Ufficiale di Pubblica Sicurezza)
English translation:Substitute Public Safety Commissioned Officer
Entered by: Chris Dawe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:10 Jan 17, 2012
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Legal action - TripAdviser
Italian term or phrase: S.U.P.S.
Ispettore Superiore S.U.P.S. Ezio AIME
Responsabile della Squadra di Polizia Giudiziaria della Sottosezione
Polizia
Stradale di Susa
Chris Dawe
United Kingdom
Local time: 04:36
Substitute Public Safety Commissioned Officer
Explanation:
Ispettore Superiore S.U.P.S. (Sostituto Ufficiale di Pubblica Sicurezza)
Special Inspector - Substitute Public Safety Commissioned Officer

(see reference comment)
Selected response from:

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 05:36
Grading comment
I did actually plumb for this in the end, even though it doesn't really seem to translate across well in terms of marrying up with any UK Policing equivalent. Perhaps Jim's soluition was closer to home, but I just used the literal translation in the end. Chris.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4warrant officer
Thomas Roberts
4Chief superintendent UK / Sergeant/lieutenant US
James (Jim) Davis
3Substitute Public Safety Commissioned OfficerRoy vd Heijden
Summary of reference entries provided
http://it.wikipedia.org/wiki/Maresciallo_aiutante
James (Jim) Davis
S.U.P.S.Roy vd Heijden

Discussion entries: 1





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
warrant officer


Explanation:
Military ranks are hellish to translate. However, as essentially the highest class of NCOs, warrant officer will be the closest you can get I think.

http://it.wikipedia.org/wiki/Gradi_e_qualifiche_dell'Esercito_Italiano
http://en.wikipedia.org/wiki/British_Army_Other_Ranks_rank_i...

By the way thanks for the people you are sending my way for work!



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-01-18 09:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

By the way I wouldn't worry about the fact that warrant officer is a military term even though the duties of the Italian equivalent are civilian, as the Carabinieri is essentially a military formation.

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1604

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Linda Thody: This is not Carabinieri or military, but traffic police.
45 mins

neutral  James (Jim) Davis: With Linda. There are no warrant officers in police forces, only in the military (navy, airforce and army).
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Chief superintendent UK / Sergeant/lieutenant US


Explanation:
Looking at the ranks of the Italian Polizia di Stato this rank is almost the highest non commissioned officer level. UK and US police don't seem to make a commissioned/not commissioned officer distinction and have fewer ranks. However in the UK, it would seem to be chief superintendent and in the US Sergeant would seem to be around the mark or Lieutenant, although that suggests the idea of a commissioned officer.

Italian
http://it.wikipedia.org/wiki/Qualifiche_della_Polizia_di_Sta...
UK
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_ranks_of_the_United_King...
US
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_ranks_of_the_United_Stat...



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-22 11:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, you might want to put the Italian
sostituto ufficiale di pubblica sicurezza and then in brackets (equivalent to... in the UK/US) in brackets.

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 05:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1250
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Substitute Public Safety Commissioned Officer


Explanation:
Ispettore Superiore S.U.P.S. (Sostituto Ufficiale di Pubblica Sicurezza)
Special Inspector - Substitute Public Safety Commissioned Officer

(see reference comment)

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
I did actually plumb for this in the end, even though it doesn't really seem to translate across well in terms of marrying up with any UK Policing equivalent. Perhaps Jim's soluition was closer to home, but I just used the literal translation in the end. Chris.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: @Chris your not going for invisibility then: http://books.google.es/books?id=fHZjvOGO1MIC&printsec=frontc...
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins peer agreement (net): +1
Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Maresciallo_aiutante

Reference information:
And good luck!

Nell'Arma dei Carabinieri, il maresciallo aiutante ha la qualifica di sostituto ufficiale di pubblica sicurezza (s.u.p.s.), qualifica non attribuita al parigrado della Finanza. Dal punto di vista "uniformologico" da questo grado in su i carabinieri perdono la classica "striscia rossa" dei pantaloni utilizzata dai sottufficiali dell'Arma.

James (Jim) Davis
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1250

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Annalisa Degli Esposti: Ottima spiegazione! Concordo in pieno
12 mins
  -> Not so sure. The context is traffic police.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins peer agreement (net): +4
Reference: S.U.P.S.

Reference information:
"A fifth position, called Ispettore Superiore S.U.P.S., where the achronym stands for Sostituto Ufficiale di Pubblica Sicurezza ("Special Inspector - Substitute Public Safety Commissioned Officer"), is used to designate those Inspectors which can act as substitutes to Commissioners in the chain of command under certain situations, or in Police detachments that are too small to require the presence of a Commissioner; when this happens, the officer is named Ispettore Superore - Sostituto Commissario ("Special Inspector - Substitute Commissioner")."


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Inspector
Roy vd Heijden
Belgium
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Pompeo Lattanzi: This is it! Well researched, Roy!
39 mins
agree  Linda Thody: Yes Roy, well done! Spot on.
19 hrs
agree  Giulia Gigliotti: Agree, but I would encourage you to enter it as an answer and not just a reference
19 hrs
agree  corallia
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: