ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Law (general)

prova liberatoria

English translation: exonerating circumstance


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:prova liberatoria
English translation:exonerating circumstance
Entered by: kpi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:42 Jan 19, 2012
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: prova liberatoria
This is found in a legal disclaimer at the end of a book:

"Se qualcuno dovesse riconoscersi in uno di questi aneddoti, significherebbe che la descrizione è fedele e quindi idonea a costituire “prova liberatoria"

I understand the concept but am not sure of the English translation - I don't translate legal documents as a rule, but this comes at the end of a book on natural remedies.

TIA!
kpi
Local time: 05:36
exonerating circumstance
Explanation:
The legal eagles in Brussesl have used this tranlsation, which seems to fit. You might change it to "exonerating proof".

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
Selected response from:

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 05:36
Grading comment
Thanks Jim, this fit perfectly!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2exonerating circumstance
James (Jim) Davis
4we plead the truth as our defense.
Sylvia Gilbertson
4proof of our innocence
Thomas Roberts
4release
Annalisa Degli Esposti
3release proof
Gad Kohenov


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
release


Explanation:
"liberatoria" is generally translated as "release" in legal contexts. I think it could fit here as well.

Annalisa Degli Esposti
Italy
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thanks Annalisa!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
exonerating circumstance


Explanation:
The legal eagles in Brussesl have used this tranlsation, which seems to fit. You might change it to "exonerating proof".

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 05:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1250
Grading comment
Thanks Jim, this fit perfectly!
Notes to answerer
Asker: Thanks Jim!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  corallia
3 hrs

agree  EleoE
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proof of our innocence


Explanation:
I would say "releases us from liability", but this phrase is written tongue in cheek in Italian so I would suggest something equally fatuous.

The basic point the author is making is that if anyone recognises themself in the book, this necessarily means that the description is accurate, so they can have no complaint and the author is released from liability.

It's more a mickey take than a real legal phrase.

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1604
Notes to answerer
Asker: Thanks Thomas!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
release proof


Explanation:
http://dictionary.reverso.net/french-english/preuve libérato...

Preuve libératoire = release proof.

Gad Kohenov
Local time: 06:36
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 319
Notes to answerer
Asker: Thanks Gad!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we plead the truth as our defense.


Explanation:
See if you like the tone of this suggestion, which you can use to replace the last clause of the sentence. Depending on how many authors there are, you may have to adapt it to the first person.

Sylvia Gilbertson
United States
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 232
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 19 - Changes made by Fabrizio Zambuto:
Language pairEnglish to Italian => Italian to English
Jan 19 - Changes made by Fabrizio Zambuto:
Language pairItalian to English => English to Italian
Jan 19 - Changes made by Fabrizio Zambuto:
Language pairEnglish to Italian => Italian to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: