Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Italian term or phrase: sottrarre | Whole phrase is as follows:
"Ai sensi dell’articolo 492 del Codice di Procedura Civile, il pignoramento consiste in un’ingiunzione rivolta al debitore, dall’Ufficiale Giudiziario, di astenersi da qualunque atto diretto a sottrarre alla garanzia del credito esattamente indicato i beni che si assoggettano all’espropriazione e i frutti di essi."
I received this explanation from an Italian lawyer, but I still don't know how to translate the "sottrarre alla garanzia del credito i beni che si assoggettano all’espropriazion" part, particularly the verb "sottrarre":
"A é creditore verso B di un importo di 1000 euro. Per recuperare il suo credito A pignora beni a B per l'esatto ammontare del suo credito e quindi per un importo pari a 1000 euro. B, a garanzia del credito di A, non dovrà quindi sottrarre dal suo patrimonio beni o frutti di questi beni che diminuiscano la garanzia di A per il recupero del suo credito." |
| Imogen HancockKudoZ activityQuestions: 458 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 04:36
|
| | English translation:circumvent | Explanation: As a literal translation it is of course withdraw, but I don't think it produced a very helpful translation.
I would rearrange
"sottrarre alla garanzia" to "circumvent the guarantee"
|
| Selected response from:
Thomas Roberts
| Grading comment many thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |