Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Italian term or phrase: frutti | Should I use "yield" in this context?
From a section of my document on "pignoramento" defining different types of "beni"
"Frutti.
Sono beni provenienti in maniera diretta da altro bene, con o senza la concorrenza dell’opera dell’uomo (beni naturali) – o redditi che conseguono da un bene come corrispettivo del suo godimento concesso ad altri (beni civili: interessi di capitale, canoni di affitto, ecc.)." |
| Imogen HancockKudoZ activityQuestions: 458 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 04:36
|
| | English translation:yield | Explanation: Yes, it basically refers to the benefits flowing from ownership. If desired, these rights can be detached by the owner from the rest of the ownership rights. |
| Selected response from:
Thomas Roberts
| Grading comment thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 4 +3 | yield | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +3 yield
Explanation: Yes, it basically refers to the benefits flowing from ownership. If desired, these rights can be detached by the owner from the rest of the ownership rights.
| Thomas Roberts Specializes in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 1604
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |