Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Italian term or phrase: beni indivisi | "Il patrimonio del debitore non sempre è costituito da beni di sua esclusiva proprietà, ma può essere costituito da beni in comproprietà con altri soggetti non esecutati, come ad esempio beni ricevuti in eredità con altri coeredi (comunioni ereditarie) o in regime di comunione legale tra i coniugi.
In questi casi, quando i beni sono in comunione tra più soggetti, vengono qualificati come “beni indivisi”."
"indivisible assets"? "joint assets"?
Later in the text separate reference is made to "beni comuni" |
| Imogen HancockKudoZ activityQuestions: 458 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 04:37
|
| | English translation:indivisible assets | Explanation: Joint property may be divisible, so safest is to go with indivisible |
| Selected response from:
Thomas Roberts
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence:  peer agreement (net): +3 indivisible assets
Explanation: Joint property may be divisible, so safest is to go with indivisible
| Thomas Roberts Specializes in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 1604
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |