ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Law (general)

formulare riserva di promuovere incidente probatorio

English translation: reserving the right to request that evidence be taken according to special procedures


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:formulare riserva di promuovere incidente probatorio
English translation:reserving the right to request that evidence be taken according to special procedures
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:47 Jan 25, 2012
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Procedura Penale
Italian term or phrase: formulare riserva di promuovere incidente probatorio
salve a tutti,
nel caso di accertamento tecnico non ripetibile, l'indagato ha facoltà di nominare consulenti tecnici per assistere alle operazioni, 'salva la facoltà dell'indagato di formulare, prima del conferimento dell'incarico, riserva di promuovere incidente probatorio'.

quindi, l'indagato può chiedere che non si proceda agli accertamenti
(http://www.utilla.it/Formula/Formulazione_di_riserva_di_inci...

io avrei pensato a 'file application against the special taking of evidence', ma, ovviamente, non sono tanto sicura...
can anyone help?
grazie mille!
twoterful
Twoterful
Italy
Local time: 05:37
reserving the right to request that evidence be taken according to special procedures
Explanation:
I interpret it as being the opposite.....

Do you have any statutory references?
Selected response from:

Thomas Roberts
Grading comment
Ciao a tutti,
finally, I opted for this sentence structure as I thought it to be the most suitable one in my context, but I changed it a little, taking also some of the others' suggestions. thus, in the end, my translation was: 'reserving the right of the person under investigation to demand, (prior to the appointment of the expert witness,) that evidence be taken before the pre-trial judge' I tried to get the simplest one possible as the addressee of the document would be an immigrant being informed about his rights to defence in Italy.
I hope it is ok!
I was a little confused at the beginning... but now that I've finished I feel much better!
Thank you all again for your well-timed help :-) twoterful
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4reserve the right to take evidence in the pre-trial stage
Annalisa Degli Esposti
3 +1reserve the right to demand a pre-trial evidentiary hearingMaria Panizzi
4reserve the right to apply for evidence to be adduced early
JoannaM
4reserving the right to request that evidence be taken according to special procedures
Thomas Roberts
Summary of reference entries provided
Differenza tra "incidente probatorio" e "accertamento tecnico non ripetibiledoba

Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reserving the right to request that evidence be taken according to special procedures


Explanation:
I interpret it as being the opposite.....

Do you have any statutory references?

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1604
Grading comment
Ciao a tutti,
finally, I opted for this sentence structure as I thought it to be the most suitable one in my context, but I changed it a little, taking also some of the others' suggestions. thus, in the end, my translation was: 'reserving the right of the person under investigation to demand, (prior to the appointment of the expert witness,) that evidence be taken before the pre-trial judge' I tried to get the simplest one possible as the addressee of the document would be an immigrant being informed about his rights to defence in Italy.
I hope it is ok!
I was a little confused at the beginning... but now that I've finished I feel much better!
Thank you all again for your well-timed help :-) twoterful
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reserve the right to apply for evidence to be adduced early


Explanation:
It’s section 392 of the cpp. Incidente probatorio is when the prosecution and the lawyers for the defence can ask for evidence to be adduced early, on the grounds, eg, that the evidence may be difficult to get hold of or may be becoming increasingly difficult to get hold of or may be out of reach in the future.

Here, what the expert witnesses are going to do is something that, for whatever reason, cannot be repeated, so they only get one bite at the cherry. The defendant can nominate his own expert, who will be involved in the whole exercise, but can do this without prejudice to his right to ask, before nominating his own expert, that evidence be adduced earlier than would otherwise be the case.

Does this make sense in the context of the proceedings?

JoannaM
Local time: 05:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reserve the right to demand a pre-trial evidentiary hearing


Explanation:
'L'incidente probatorio è un istituto del diritto processuale penale italiano con il quale il pubblico ministero (anche su sollecitazione della parte offesa) e la difesa dell'indagato possono chiedere l'assunzione anticipata dei mezzi di prova nelle fasi precedenti il dibattimento. Anche se è prescritto durante le fasi delle indagini preliminari, non è escluso il suo ricorso nell'udienza preliminare - in questo caso competente è il GUP che procede - e nella fase predibattimentale.'

Maria Panizzi
Italy
Local time: 05:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
19 hrs
  -> Thanks Peter
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reserve the right to take evidence in the pre-trial stage


Explanation:
Cito il De Franchis:
incidente probatorio: "taking of evidence in the pre-trial stage of a criminal proceedings whenever it cannot be produced or gathered at a later stage".
Un pò "macchinosa" come traduzione, ma purtroppo non c'è una traduzione diretta. Anche il dizionario stesso dice che la traduzione è data "grosso modo e in maniera descrittiva"!

Annalisa Degli Esposti
Italy
Local time: 05:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Differenza tra "incidente probatorio" e "accertamento tecnico non ripetibile

Reference information:
Esempio: la testimonianza di una persona quando vi è fondato motivo di ritenere che non potrà essere riesaminata nel dibattimento per un qualche motivo particolare (anzianità, infermità, irreperibilità o perché possa ritrattare quanto precedentemente dichiarato per minaccie oppure perizie su cose soggette a modifica e quant'altro). In questi casi si può disporre che una data prova sia assunta, nella fase delle indagini preliminari, con modalità tali da poter essere poi utilizzata anche nel successivo dibattimento (praticamente è come se fosse una "foto" che congela il fatto indelebilmente. Questo particolare meccanismo prende il nome di “incidente” perché è un evento che si discosta, come eccezione, dal normale svolgimento delle indagini preliminari e “probatorio” perché è correlato all'assunzione della prova stessa.

L'accertamento tecnico non ripetibile è un'ipotesi particolare di accertamento che, a causa della possibilità di modificazioni che subisce l'oggetto dell'investigazione (persone, cose o luoghi), non è possibile eseguirne un'altra suscettibile (l'accertamento è possibile farlo solo e solamanete una volta). L'atto investigativo entra così a far parte del fascicolo dibattimententale ed è direttamente utilizzabile ai fini della decisione, però trattandosi di una prova assunta fuori del dibattimento, la legge prevede garantisce il normale contraddittorio, prevedendo che l'indagato, la persona offesa e i difensori vengano avvisati, senza ulteriori ritardi, della necessità dell'accertamento in questione, dando anche la possibilità di nominare un proprio consulente (qualora lo si ritenesse necessario).
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2011070103572...

I translate only into Italian therefore I would not like to venture a translation. Whatever you choose I would suggest to leave also "incidente probatorio" e "accertamento tecnico" in brackets. These are procedures typical of the Italian system.

For the sense of the sentence I agree with Twoterful. The person under investigation exercise his right to refuse the "accertamento tecnico" and request the "incidente probatorio".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-25 22:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

To be clear. leave in brackets "accertamento tecnico non ripetibile" not just "accertamento tecnico" otherwise it would not make sense.

doba
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 25 - Changes made by Danila Moro:
Language pairEnglish to Italian => Italian to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: