Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Health and safety regulations
Italian term or phrase:Tecnopatia
From a power odf attorney delegating responsibilities in the area of work place health and safety:
"Rappresentanza dell’azienda, ai soli fini delegati, nei confronti degli enti competenti, quali l’Autorità Giudiziaria, gli organi di vigilanza, tra cui l’A.S.L., l’I.N.A.I.L., l’Ispettorato del lavoro, il Comando Vigili del Fuoco, l’I.S.P.E.S.L., l’A.R.P.A.T., in conseguenza di incidenti, infortuni, **tecnopatie**, malattie professionali, contestazioni e controversie inerenti l’applicazione della legislazione in materia di prevenzione infortuni, igiene generale del lavoro, prevenzione incendi e gestione delle emergenze, sicurezza e salute dei lavoratori, tutela dell’ambiente."
My problem is how to make a distinction between "tecnopatie" and "malattie professionali"
Explanation: As Marco says, and Jordan's reference shows, it means the same as "malattie professionali", occupational illness, which is the next item on the list.
I agree with James that the distinction is subtle. However, as this is a legal context where omissions are best avoided as far as practical - and as both terms are used side by side in English (see my examples below) - I would definitely retain both expression in the translation. Yes, it is a long(ish) list, but hardly massive and retaining both terms would not, I feel, detract from the English stylistically and certainly add to it contextually.
I think this term definitely puts the emphasis on factory and manual labour type diseases, like deafness or asbestosis as listed hear: http://www.thompsons-scotland.co.uk/industrial-diseases.aspx
The word tecnopatie, however, suggests newer occupational diseases that you might catch in an office, such as "occupational stress related disorders" and that typing related disease (can't remember the name, not carpals syndrome, but that is another). https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="occupa...
Said all that, in this context, we are splitting hairs here in the overall context of a long list.
I also think that the slight difference between the two terms might relate to the type of job involved. For instance, if you are a manager or office worker and you suffer a nervous breakdown because of stress, that would probably come under 'occupational illness'. On the other hand, if you develop cancer after working for years in a chemical factory, your condition would probably be considered an 'industrial disease' because of your exposure to hazardous substances. Again, IMHO.
Marco, your original question was how to make a distinction between 'tecnopatie and 'malattie professionali'. I would argue that, as in Italian, English texts often use both alongside each other (see link below). I f you want to be true to the original text, whether or not you think there is a difference between the two terms, I think you should translate both with ‘Industrial diseases and occupational illness’ and leave it at that, IMHO. http://www.google.co.uk/#pq="industrial deseases and occupat...
Explanation: As Marco says, and Jordan's reference shows, it means the same as "malattie professionali", occupational illness, which is the next item on the list.
philgoddard Local time: 22:37 Native speaker of: English PRO pts in category: 118