10:25 Nov 9, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valeria Maria Tafel Italy Local time: 19:51 | ||||||
Grading comment
|
free from any lien, charge, burden or encumbrance ... Explanation: ... that may be prejudicial (o detrimental) or third party rights. Significa che non ci devono essere cause in corso, ipoteche, cose varie da pagare sui valori di cui si parla. Ci sono delle frasi fatte, ma quella che ti ho indicato dovrebbe essere completa. Se trovo di meglio te lo scrivo fra poco... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
confermo Explanation: The company XXX ensures that the shares are and shall be free from any lien, charge..." ecc. come ti ho detto sopra! Reference: http://www.publicdebt.treas.gov/gsr/gsr003i.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
burdens, (prejudicial) encumbrances or third party rights Explanation: According to De Franchis Law Dictionary peso = liability or burden gravame = encumbrance or burden Hoepli Picchi pregiudievoli prejudicial (perhaps not necessary in the English version) me diritti di terzi = third party rights / rights of third parties |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.