01:48 Oct 6, 2000 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Bolton Local time: 03:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | pro tempore |
| ||
na | temporaneo |
| ||
na | temporary / provisional |
| ||
na | Interim |
|
pro tempore Explanation: The term (Latin) remains the same in English and can also be shortened to "pro tem", as in "legal representative pro tem". I refer "legal representative pro tempore" but it's up to you. In any event, "pro tempore" should be put into Italics. FYI: the definition is "chosen or appointed to occupy a position either temporarily or in the absence of a regularly elected official". Webster's Dictionary of Law |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
temporaneo Explanation: the use of latin words is less common in Italian than in English; otherwise the other answer should be understood provided that the target readers are well educated. Good luck Pat C. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
temporary / provisional Explanation: temporary legal representative o laywer Hope this helps Valeria Vedi Hazon - Garzanti Business English - Garzanti |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Interim Explanation: Interim legal representative, or legal representative ad interim. "Pro tempore" (or "pro tem") looks OK, although Merriam Webster seems to imply that it is better used for someone standing in for an elected official. Merriam Webster's Dictionary of Law (US); West's Law and Commercial Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.