GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:54 Mar 22, 2002 |
Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rick Henry United States Local time: 01:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | still agreed |
|
still agreed Explanation: still agreed that the present contract... I'd use contract for accordo since it would sound repetitive to use agreement in English. HTH Rick |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.