00:20 May 25, 2002 |
Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Joe_uk United Kingdom Local time: 02:23 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | "aligned".. or "in line" or "on the same line" (see explanation) |
| ||
4 | supported |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
supported Explanation: I can only think of "lined up" or "mutually supported". HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"aligned".. or "in line" or "on the same line" (see explanation) Explanation: It would be nice to see the whole sentence. In italian "allineato" can be used in several ways or contexts. You can say for instance: "le procedure adottate sono allineate alle norme in materia di..." or "le norme norme sono in linea con le leggi..." etc. to suggest that there is a match, a correspondence, or that some things match each other. Really I would have to read the whole sentence to see which is the case. It can be used to say: - "...are on the same level" - "have equal [something]" - "are in line with..." - "they match [something] It really depends. Write the whole sentence if this has not been of help. |
| |