KudoZ home » Italian to English » Law/Patents

Ufficio provinciale del lavoro e della massima occupazione

English translation: job centre (uk)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Ufficio provinciale del lavoro e della massima occupazione
English translation:job centre (uk)
Entered by: jamax28
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:28 Jun 1, 2002
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: Ufficio provinciale del lavoro e della massima occupazione
Vedi sopra
Audrey
Italy
Local time: 05:54
........
Explanation:
in inghilterra tutta quelle parole per definire un ufficio che in fondo in italia non funziona, viene tradotto con "job centre"......aggiungerei, it works over here.lol...xxx max
Selected response from:

jamax28
Local time: 04:54
Grading comment
Thank you. Ho messo job centre con la denominazine in Italiano fra parentesi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5........jamax28
4employment/and full employment
CLS Lexi-tech
4Provincial Office for Labour and Higher Employment
Francesco D'Alessandro


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Provincial Office for Labour and Higher Employment


Explanation:
The next day, I registered at the Higher Employment Office and surprisingly in less than a week, I got a phone call that a job could be available at the Bureau of Mineral Resources.

http://216.239.51.100/search?q=cache:D0AbGa5urOUC:members.op...

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1392
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
........


Explanation:
in inghilterra tutta quelle parole per definire un ufficio che in fondo in italia non funziona, viene tradotto con "job centre"......aggiungerei, it works over here.lol...xxx max

jamax28
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 46
Grading comment
Thank you. Ho messo job centre con la denominazine in Italiano fra parentesi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Rosso: si, forse è troppo semplice, e fuorviante, ma si tratta di job centre
11 mins

agree  xxxninasc
1 hr

agree  gmel117608: also with Stefano Rosso. Here in England we have only "Job Centres"
1 hr

agree  Vittorio Felaco: La lingua batte dove il dente duole!L'Italia sta cercando di far calare la disoccupazione e di convincere a lavorare gente che non ha mai lavorato.L'Italia ha un tasso di occupazione basso rispetto ad altri paesi.Un lavoratore mantiene più persone che alt
2 hrs

agree  ogdc
6 hrs

neutral  Simon Sobrero: ...il tutto ormai gestito dal DWP (Department of Work and Pensions) - which includes Job Centre Plus (Working Age), Children, Pensions, Disability, Health and Safety, Rent and Debt Management
2012 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
employment/and full employment


Explanation:
anche il Canada nel suo piccolo ha il problema; quello che il collega chiama "job center" in Canada si chiama "employment centre" e tendenzialmente tradurrei employment centre, salvo che massima occupazione in inglese si dice "full employment" e allora come si fa ad evitare la ripetizione?

In linea di principio sono contraria a tradurre una istituzione con la corrispondente istituzione in un altro paese perche' si fa torto a tutti gli altri paesi di lingua inglese e poi perche' difficilmente due istituzioni sono sovrapponibili. Forse e' meglio tradurre la funzione cosi' come e' espressa nel titolo.

per evitare la ripetizione:

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 22:01:43 (GMT)
--------------------------------------------------

(e ho spinto il tasto sbagliato):

job creation and full employment
work promotion and full employment

e cosi\' via

CLS Lexi-tech
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search