Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: titolo|
|Nessun indennizzo spetta al gestore in consequenza della anticipata cessazione a qualsiasi titolo della Concessione.|
Do they mean titolo in the sense of entitlement, or in the sense of section of the concession agreement? The preposition 'a' has confused me. Help!
|for any reason|
\"a qualsiasi titolo\" simply means \"for any reason\".
One of the meaning of \"titolo\" is \"causa, motivo\" (see Zingarelli, Devoto Oli).
In this context, \"a qualsiasi titolo\" should be between commas, i.e.
\"Nessun indennizzo spetta al gestore in consequenza della anticipata cessazione, a qualsiasi titolo, della Concessione.\"
Selected response from:
Local time: 02:59
|Thanks very much. Funny how a few commas really clears things up. Much appreciated!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations