https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-patents/32087-spalla-ad-incastro.html?

spalla ad incastro

English translation: slotted shoulder

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:spalla ad incastro
English translation:slotted shoulder
Entered by: Annac

03:18 Feb 12, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: spalla ad incastro
we're still speaking about tool machines! I've searched everywhere for this and I haven't found anything that exactly matches. Can some one help? thanks in advance!
Anna
slotted shoulder
Explanation:
It's very diffiuclt to say unless you can give us more context.
"ad incastro" measn it's "slotted" but "spalla" can be translated in a number of ways.
Marolli gives "shoulder" with no explanation

Zanichelli/McGraw Hill gives spalla = "shoulder or the portion of a shaft, a stepped object, or a flanged object that shows an increase of diameter".

Picchi gives "web".
In the years I have been dealing with machine tools I haven't come across "web" but certainly "shoulder" I use a lot.
Ciao
Angela

Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 19:17
Grading comment
Thanks for your help through the entire translation!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nashaft collar
Albert Golub
naslotted shoulder
Angela Arnone


  

Answers


1 hr
shaft collar


Explanation:
maybe
i first looked at "spalla" french "collet" in eurodicautom
then i went to grand dictionnaire and this term seems to fit because it uses collet and mentions epaulement spalla=epaule
collar includes the idea "ad encastro"
hope it fits
see if you've got a shaft in that machine, if you've got one it might be a good sign

Albert Golub
Local time: 19:17
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
slotted shoulder


Explanation:
It's very diffiuclt to say unless you can give us more context.
"ad incastro" measn it's "slotted" but "spalla" can be translated in a number of ways.
Marolli gives "shoulder" with no explanation

Zanichelli/McGraw Hill gives spalla = "shoulder or the portion of a shaft, a stepped object, or a flanged object that shows an increase of diameter".

Picchi gives "web".
In the years I have been dealing with machine tools I haven't come across "web" but certainly "shoulder" I use a lot.
Ciao
Angela




    Picchi, Marolli, Zanichelli - McGraw Hill
Angela Arnone
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Grading comment
Thanks for your help through the entire translation!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: